Aţi auzit, oameni buni, de desertul numit nudli. Ei bine, eu zic să vă grăbiţi să auziţi pentru că traducătorii români fac tot posibilul ca acest cuvânt să îşi piardă semnificaţia. Prin urmare ceea ce vedeţi în imagine este absolut adevărat şi aproape incredibil, trecând din profan în cotidian. Cu alte cuvinte, aveţi astfel ocazia să serviţi ca desert tradiţionalele puţişoare congelate rapid, ceea ce mă face să îmi pun întrebarea de bun simţ: chiar mai are rost să punem bipuri la vorbirea stradală. Mâncăm coiţe şi puţişoare dar în schimb punem bipuri acolo unde vorbirea mai colorată ar putea aduce noi semnificaţii.
Prin urmare propun să vorbim fără perdea, câtă vreme acceptăm termeni noi, cu atâta dezinvoltură. Evident unii vor continua să roşească (imaginaţi-vă cum e să cereţi la tejghea o pungă de puţişoare!!!) iar alţii vor profita de acest dezgheţ pentru a accesa noi limbaje cotidiene.
Apropo de dezgheţ. Scrie pe pungă cum că ar fi INTERZISĂ recongelare produsului decongelat. A puţişoarelor. Dilematic. Să zicem că apelăm la criogenie. Ce ne facem însă după?
Un comentariu:
Dragă, de ce siluieşti limba română este patria mea?
Nu puteai să scrii şi tu de ditamai bramborove nudle, că mi se pare mai secsi?
Trimiteți un comentariu