De câteva zile văd, atunci când am câte o oră liberă sau când se pupă cu o muncă auxiliară câte un episod din Californication. Așa s-a întâmplat că vineri, uitându-mă pe net la Sezonul 1, episodul 5 să descopăr, după cum vedeți și în screenshot, la minutul 13:13 (sună aproape biblic, ca să nu aduc acum în discuție ghinionul absolut care în anii 90 purta nume propriu) am avut o mare revelație. Traducătorul, chiar nu îmi bat capul să citez numele acestuia, și-a permis o licență. În locul numelui propriu al unui personaj american l-a pus pe cel al lui Băsescu. ”dar tot ce obținem sunt discuții despre tiroida lui băsescu”. Câta libertatea domne! Din nefericire pentru stilistica acestei traduceri inconsecvența traducătorului pune o pată pe întregul său demers. O astfel de licență, introducerea pasageră, ca nuca în perete a unui personaj din peisajul românesc se cerea susținută. De pildă, ar fi fost bine dacă și numele personajului ar fi fost modificat, prin adaptare. De ce nu i-a spus eroului principal Liviu Vârciu? Turnului Eiffel ar fi trebuit să îi spună Eiffel de Corbeanca. Amantele sale ar trebui și ele să se numească Bomba Sexy, Sexy Brăileanca sau Blonda lui Bote. Fosta soție, evident, Adelina Pestrițu, fostă Vârciu.
Și povestea poate merge mai departe...
Un comentariu:
Domn'e da' are dreptate omu', ce dracu'. Numai la tiroida lui Basescu ne gandim, pun pariu ca exact la asta te gandeai si tu in timp ce vizionai serialul. Si ce serial, adica intelegeam daca te gandeai la tiroida lui in timp ce te uitai la The Tudors sau la... Schindler's list, da' Californication? Pai se poate?
Trimiteți un comentariu